This is another solo-episode where I am answering your questions. I have received questions on how to write a good CV or personal profile, and how to write a good cover letter or email. If you are struggling to win new business from translation agencies you should review your CV. This is the first contact a prospect has with you and it needs to convince people to consider you. Not only that, it needs to stand out among hundreds of other CVs that project managers receive each day.
A resume is usually accompanied by a cover letter or email. Here I am also covering some tips on what to include and not include in this first written communication.
Useful things mentioned in this episode:
- Steps for creating your CV/resume
- Things to always include in your CV/resume
- The purpose of a translator CV/resume
- What to include in your cover letter/email
- What NOT to include in cover letters/emails
Useful links related to this episode:
- Resume/CV writing tips for freelance translators – when to use a resume/CV or what we can use instead
- Episode 002 – CV’s for translators – interview with Marta Stelmaszak
- Episode 016 – Avoiding CV scams as a freelance translator – Interview with Irene Elmerot
- Episode 74: Effective cover letters and email communications for translators – Interview with Anastasia Kozhukhova
The most important tip when you are applying to translation companies is to not send out mass emails using a database. Take the time to research the company, use their preferred application method to increase the chances of your email actually getting read. The purpose of the email is to briefly present who you are and what you can do. It should be a compelling introduction that gets them to open up the PDF, or click on your LinkedIn profile or website link. Remember, you only have a few seconds to win their attention, so use them wisely.
This podcast is sponsored by:
SDL Trados Studio 2017 is here – designed to make the difference. The latest version of the world’s #1 translation environment includes AdaptiveMT, a self-learning machine translation engine which adapts to a translator’s style, content and terminology and upLIFT technology, which introduces matching based on fragments, meaning translators can get more matches from their translation memory than ever before. Find out what’s new in SDL Trados Studio 2017 at www.translationzone.com.