Information Products and Added Client Value With Your Website

Freelance Translator Business: Marketing Tips for Translators and Companies

Episode 21: Beyond the basics of translator marketing – Interview with Corinne McKay
08/04/2014
Episode 23: 10 keys to business development – Interview with Alessia Vonau
08/19/2014
Episode 21: Beyond the basics of translator marketing – Interview with Corinne McKay
08/04/2014
Episode 23: 10 keys to business development – Interview with Alessia Vonau
08/19/2014

Episode 22: Information products and added client value with your website – Interview with Karen Rueckert

In this episode we discuss a topic close to my heart, websites for translators, but here we are focusing on how we can provide more value to our target clients with our websites and information products for target clients. I am interviewing Karen Rueckert, who specializes in German to English translations for lawyers and law firms and who have successfully revamped her website to make it more targeted and valuable for her target clients.

In this episode we cover the following

  • How we can provide more value to our clients on our websites
  • What questions to answer to make sure our website is targeted and valuable
  • How we can build more trust with potential clients that don’t know much about our services
  • Using information products to create more value

Useful links related to this episode

This episode contained some very good and practical tips in a condensed format. I hope you liked it. Have you used information products on your website? I would love to hear about it. Thank you also for all your support and for sharing the podcast with your colleagues and your community.

 

Karen Rueckert

Karen Rueckert

Karen is a British legal translator based in Germany. She translates commercial law documents from German into English mainly for German lawyers and law firms and some small and medium-sized enterprises (www.legal-translations-rueckert.com). Before becoming a freelance translator in 2007 Karen worked as an in-house legal translator for a large German commercial law firm. She has an MA in Legal Translation from City University, London, and is a publicly appointed and sworn translator for the English language for Baden-Württemberg. Karen has a keen interest in the native speaker principle (only translating into one’s mother tongue), particularly in the context of legal translation, and devoted her MA dissertation to and has published an article on this subject. Karen is also involved in the BDÜ (German Translator Association) mentoring programme. This mentoring activity led to her setting up her own Translator Mentoring Blog (www.karenrueckert.wordpress.com) which has become very popular since it was launched in October 2013. Karen lives near Stuttgart in the south of Germany with her husband and two bilingual daughters, Leanne 8 and Erin 6.

 

This podcast is a labor of love and brought to you free of charge. If you enjoy this series and would like to show your support, please consider making a small donation to ensure I can keep offering you great content in the future.




3 Comments

  1. […] Information products and added client value with your website – Interview with Karen Rueckert ISO 17100: 10 Questions about the New Translation Services Standard, Answered Translation is not just about language. It’s largely about culture and creativity 14 Top Sites to Help You Learn More About Grammar and Writing Style Top language, translation, marketing and freelancing tweets: July 2014 Gaming localization part I: translation vs. localization for gaming Why localise mobile applications? Benefits for companies Deal With it: Developing Thicker Skin as a Translator Internationalism prompts boom in language business Do Not Translate Medium — Translator’s Thoughts Comparing Trados and MemoQ in terms of…terms The advantages of working as a portfolio linguist SDL Trados Studio and memoQ: side by side Declutter the office: a translator’s experience Happy Birthday to The Savvy Newcomer! How can we add value with our websites? Man vs. machine? A conference write-up Professional jealousy and the interpreter Globalization drives translator boom Pricing Strategies for Translation What is literary translation? Novice Translators FAQs ITI and IOL Membership The Interpreter’s Accent Should I Sign This? Top of the Blogs […]

  2. Hi, I enjoyed the podcast. Good tips about providing materials in audience target language. The first couple of links here are broken.

  3. […] Episode 22: Information products and added client value on your website […]

Leave a Reply