Does Technology Mean That Freelancers Should Forget Everything They Previously Knew About Networking?
11/27/2017Episode 153: The Importance of Professional Associations – Interview with Gio Lester
12/11/2017This episode discusses how freelance translators can use Public Relations, or PR, in their business. To me, PR is an important part of marketing, and getting our companies and services out there. I am happy to welcome a former PR professional turned translator to the podcast. Rosie Robbins gives us some PR tips and tricks.
Important things mentioned in this episode:
- Skills Rosie learned from her career in PR that she uses in her translation business
- Difference between copywriting for different media such as websites and magazines
- How to get others to write about our company
- Social media and PR
- How translators can use PR to market their businesses
Links mentioned in this episode:
- Link to Course Persuasive Public Relations: The Translator’s Toolkit
- Rosie’s LinkedIn profile
- Blog post: PR Tips for Freelance Translators – Nicole Adams
- Podcast episode: Publicity for Translators – Jonathan Downie
Marketing is of course essential, but we need to bear in mind that while marketing is all about the brand, PR is about the story behind the brand. If you want to read more, you can check out an excellent post by Nicole Adams on PR for translators on my blog.
The online platform connecting global business and the language industry. On multilingual.com you will find anything you need to know about industry related events, news, development and opportunities
Wordfinder – the Words you want, anytime, anywhere. Find the right terminology faster and easier with WordFinder, on your computer, via a web browser, smartphone or tablet. Get access to over 120 dictionaries in 15 languages and many different subject areas. Try it free for 30 days at WordFinder.com.
Bio:
Before becoming a full-time translator in 2015, Rosie spent 11 years in a variety of PR roles in London and Barcelona. She started out at a boutique specialist travel PR agency, where organising regular press trips to the Maldives unsurprisingly helped her to build many positive relationships with journalists. She then joined Ogilvy Public Relations Worldwide in 2008 and rose through the ranks, representing brands such as Unilever, Sol Melia, Diageo, Johnson & Johnson and EMBRATUR (Brazilian Tourist Board), before transitioning to the digital team and working on social media programmes for American Express and British Airways. Today, Rosie specialises in translating PR and marketing copy for clients from Spain and Latin America.
Podcast: Play in new window | Download
4 Comments
Thanks for an interesting episode with a lot of useful tips! There was just one little problem: sometimes your voice is almost inaudible, so you end up guessing what the questions are… I don’t know if it’s just this episode or a general problem in the podcast, but it might be a good idea to check the microphone! Many thanks anyway.
Thanks for the feedback Jenny. That is too bad. I will look into it.
Really interesting, and great tips on how to get into marketing-related translations and copywriting. I think this is a segment that is underrated. Lots of companies need a combination of the two, especially with fast reaction times. Thanks for sharing, Tess and Rosie!
Thanks Galina! Yes I agree. I do some translations of press releases already, but it could definitely be developed.