Episode 175: Specializing in Legal Translation and Interpretation

Freelance Translator Business: Marketing Tips for Translators and Companies

174 new
Episode 174: Changing the Public Perception of Translation – Interview with Tatjana Radmilo
07/02/2018
optimize your cv and cover letter
Episode 176: How to Optimize Your CV and Cover Letter
07/16/2018
174 new
Episode 174: Changing the Public Perception of Translation – Interview with Tatjana Radmilo
07/02/2018
optimize your cv and cover letter
Episode 176: How to Optimize Your CV and Cover Letter
07/16/2018

Episode 175: Specializing in Legal Translation and Interpretation – Interview with Sue Lechsen

In this episode I interview another translator on getting started as a legal translator and interpreter, and building your business. We can always learn from each other, and in this episode you get to hear about Sue’s journey and her tips.

Useful things mentioned in this episode:

  • How to get started as a lawyer-linguist
  • Develop your business in legal translation and interpretation
  • How to specialize in legal translation and how to improve your specialization
  • Business and organization tips for freelancers

Important links mentioned in this episode:

Legal translators must have knowledge of legal terms in two languages, and understand their meaning to ensure that the legal translations they undertake are 100% accurate. It takes a specialist to do this, more than a dictionary or a CAT-tool. Sue mentions lots of tips on how to improve your legal specialization here.

Bio:

Sue Leschen is a lawyer – linguist and also the Director of Avocate, a niche market legal and commercial French language services company based in Manchester, UK. She is also an independent legal terminology trainer and a one to one mentor and business guru for language professionals.

Sue sits on the Professional Conduct Committees of ITI, NRPSI, NRCPD, and RBSLI and is also a member of CIOL’s Council, CIOL’s Interpreting Division and CIOL’s Equality, Diversity and Inclusion committees.

Sue supports the need for properly qualified, experienced, regulated, security checked and insured language professionals.

 

Are you looking for a way to translate PDF documents?

TransPDF converts your PDFs into high-quality XLIFF, ready for translation using your own tools. It then injects your translated XLIFF back into the original PDF to give you a finished PDF with the layout and style of the original. TransPDF users also get free use of Infix PDF Editor to make any last minute changes to translated PDFs.

PDF translation is simpler, quicker and more accurate with TransPDF.
Get your free TransPDF account now and try it for yourself.

 

SDL Trados Studio 2019 is coming soon!

Discover a more intuitive Studio experience. A new way of working!

Get ready to enjoy a whole new experience from the moment you first open the world’s most trusted CAT tool! From beginners through to experts, the wealth of new features and enhancements in SDL Trados Studio 2019 will guide you on your journey to better translation results.

Click here to find out more.

 

Do you want monthly free marketing and business checklists and never miss any episodes, posts or marketing tips? Then I encourage you to subscribe to my newsletter. I will not spam you. Sign up below!

 

community button

 

2 Comments

  1. Luis Felipe Ortiz López says:

    Thank you, Tess, for inviting me to listen to this very interesting podcast. I am glad to hear you have found the courage and wisdom to put your foot down and set your working periods, and at the same time, organize your R&R times.
    I also enjoyed Sue’s input about the legal field of linguistics, including her suggestions related to join lawyers’ organizations, and aiming to be highly organized at setting up calendars in advance.
    Wishing you continued success in all of your personal and professional endeavors,
    Felipe

Leave a Reply