01/01/2013
01/30/2014
Welcome to the first session of “Marketing tips for translators” – for a successful freelance career and lifestyle” This first session gives you an introduction to […]
01/30/2014
In this episode I interview Marta Stelmaszak, a Polish into English translator, interpreter, trainer and mentor. She has published a free e-book called “You need a […]
01/30/2014
In this episode I interview a dear colleague of mine, a fellow freelance translator, an author and a trainer. Corinne McKay published a book called “How […]
01/30/2014
In this episode I interviewed Anne Diamantidis, a English and German into French in house translator and co-founder of The Alexandria Project. Anne has given several […]
02/02/2014
There are hundreds and hundreds of great blogs out there for freelance translators. I know, since I read some of them. So why add yet another? […]
[convertkit form=5274181]
- Filter by
- Categories
- Tags
- Authors
- Show all
- All
- 50 episodes
- added value for translation clients
- advanced marketing tips
- agencies
- agency relationshp
- Alina Cincan
- analytics
- annual review
- app translation
- applying for jobs
- articles by translators for translators
- Ask Me Anything
- ATA
- attending conferences
- attract clients
- avoiding CV scam
- become a freelance translator
- become a translator
- best of 2018
- best price
- best social media
- bilingual blog
- blogging for translators
- blogging tips for translators
- blogs
- book publishing
- book review
- branding
- branding for translators
- budgeting
- business
- business book
- business branding
- business collaboration
- business guides
- business lifecycle
- business management
- business marketing
- business mindset
- business mistakes
- business network international
- business owner
- business plan
- business planning
- business promotion
- business stories
- business tips
- business to business marketing
- business translation
- business website
- calculating translator income
- career
- career in translation
- career stories
- certificate in translation
- certifications
- choosing a specialization
- choosing social media
- client care
- client communication
- client communications
- client newsletters
- client outreach
- client outreach kit
- client referrals
- client relations
- client vetting
- clients
- clients complaints
- clutter
- coaching
- collaborating
- collaboration
- collaboration among translators
- common marketing problems
- communicate your value
- communication
- communication skills
- communication skills for translators
- community choice awards
- competition
- complaints
- complete marketing course
- computer games
- confidence
- contacting agencies
- content
- content marketing
- contingency planning
- continuing education
- continuing education for translators
- contracts
- corinne mckay
- course
- course questions
- courses for translators
- cover letter
- cover letters
- creating podcast
- creative translation
- customer avatar
- customer avatars
- customer behavior
- customer care
- customer complaints
- customer experience approach
- customer service
- cv
- cv and cover letter
- CV for translators
- CV fraud
- CV scams
- CV tips
- cv's for translators
- data protection
- dealing with complaints
- developing skills
- digital competition
- digital marketing
- diploma in translation
- direct client marketing
- direct clients
- direct marketing
- direct marketing campaign
- document naming
- document organization
- dream clients
- e-mail marketing
- eat the frog
- education clients
- effective communication
- effective emails
- effective translation
- email list
- email management
- email marketing
- entrepreneurial mindset
- exit plan
- expert freelance translator
- expert positioning
- feast and famine
- fees
- financial plan
- financial translator
- find direct clients
- find translation clients
- finding clients
- finding clients on linkedin
- finding clients online
- finding customers
- finding direct clients
- finding ideal clients
- finding translation agency
- finding translation clients
- freelance
- freelance business
- freelance career
- freelance contracts
- freelance interpreter
- freelance marketing
- freelance mindset
- freelance mistakes
- freelance productivity
- freelance rates
- freelance tramslation business
- freelance translation
- freelance translation business
- freelance translation career
- freelance translation clients
- freelance translation jobs
- freelance translation marketing
- freelance translation rate
- freelance translation rates
- freelance translation work
- freelance translator
- freelance translator career
- freelance translator collaboration
- freelance translator jobs
- freelance translator marketing
- freelance translator relaxation
- freelance translator retirement plan
- freelance translator skills
- freelance translator spouse
- freelance translator stories
- freelance translator training
- freelance translator website
- freelance translators
- freelance websites
- freelancer
- freelancers
- freelancing
- freelancing business
- freelancing tips
- future proof business
- future proof your business
- game translator
- game translators
- gamers
- gaming
- GDPR
- GDPR and marketing
- get clients now
- get direct clients
- get the most out of a conference
- get-it-done-guy
- getting paid
- getting started as a translator
- getting things done
- getting unstuck
- Google Adwords
- guide for translators
- guide to freelance translation marketing
- higher value agencies
- hootsuite
- how to be a freelance translator
- how to be an online translator
- how to become a successful freelance translator
- how to get clients
- how to get freelance
- how to get freelance translation work
- ideal client
- ideal clients
- inbound marketing
- inbound marketing for translators
- inbox zero
- increase revenue
- increase sales
- infographic
- information products for translators
- international SEO
- international website
- interpreter
- introduction to podcast
- invisible toolkit
- language learning
- legal interpretation
- legal translation
- lessons for translators
- lifecycle
- LinkedIn for translators
- LinkedIn profile tips
- literary translator
- literary translators
- literature for translators
- local business
- local marketing
- localization
- maintaining second language
- make money
- managing money
- market research
- market research for freelance translators
- market translation services
- marketing
- marketing as a freelance translators
- marketing blog
- marketing book
- marketing cookbook
- Marketing Cookbook for Translators
- marketing course
- marketing course for translators
- marketing direct clients
- marketing during pandemic
- marketing for freelance translators
- marketing for specialized translators
- marketing for translators
- marketing localization
- Marketing Mastery for Experienced Translators
- marketing materials
- marketing mistakes
- marketing mistakes from new translators
- marketing offer
- marketing personas
- marketing plan
- marketing plan for freelance translators
- marketing plan for translators
- marketing problems
- marketing program
- marketing strategies
- marketing strategy
- marketing strategy for translation company
- marketing success
- marketing systems
- marketing tips
- marketing tips for
- marketing tips for translators
- marketing to agencies
- marketing to direct clients
- marketing tool
- marketing tools
- marketing tranalation
- marketing translation business
- marketing translation services
- marketing translators
- married freelance translator
- marta stelmaszak
- Massimo Ghislandi
- medical field
- mindset
- mindset for translators
- mingling
- mobile app
- money block
- money matters
- most downloaded episodes
- myths
- negotiation
- negotiation for translators
- negotiation skills
- negotiation tips
- negotiation tips for translators
- networked translator
- networking
- networking for freelance translators
- networking for translators
- networking mindset
- networking tips
- new translator
- newsletter
- newsletters for translators
- niche
- nurture customer relationships
- online communication
- online credibility for freelance translator
- online marketing
- online marketing for translators
- online networking
- online networking freelance translators
- online presence
- open mic
- optimize work flow
- organization for translators
- organization tools
- outsourcing for translators
- paperless office
- parenting and business
- parenting and freelance translation
- payment practices
- perfect freelance business
- personal brand SEO
- personal branding
- personal brands
- phone apps
- planning
- planning time off
- podcast
- podcast episodes
- podcast for translators
- podcast interview
- podcast survey
- poductivity
- polyglot
- portfolio
- positioning
- PR
- PR for translators
- preception
- press release
- price negotiation
- pricing
- pricing and fees
- Pricing for Transcreation Services
- pricing for translators
- pricing packages and strategies
- pricing strategies
- pricing tips
- pricing webinar
- procrastinate
- procrastination
- productivity
- productivity and organization tools
- productivity apps
- productivity for freelance translators
- productivity tool
- productivity tools
- professional associations
- professional business
- professional image
- professional interpreter
- professional translator
- Professionalism
- project a professional image
- project management
- project management tool
- project manager
- project managers
- proofreading
- prospecting
- proximity
- Public Relations
- Public Relations for translators
- public speaking
- publicity
- publicity for business
- Q&A
- raising rates
- rate calculator
- rate negotiation
- rebuilt translation business
- referral marketing
- referrals
- relaxation and resilience tips
- reputations
- resilience
- resume writing tips
- resumes for translators
- revision
- sales
- sales coach
- sales cycle
- sales process
- search engine optimization
- selling for translators
- selling translation services
- SEO
- SEO for translators
- seo mistakes
- seo tips
- seo translation
- skills
- smart goals
- snapchat
- social media
- social media for business
- social media for translators
- social media marketing
- social media presence
- socmed
- Specialization
- specialization for translators
- specialized translator
- standing out
- starting a translation business
- steps to become a translator
- streamline workflow
- streamlining social media
- subject-matter expertise
- success
- success mindset
- successful mindset
- summary
- super effective emails
- survey
- Targeted marketing
- technology
- technology for translation
- technology for translators
- technology tips
- text-to-speech
- the translation corner
- thoughts on translation
- time management
- time management for translators
- time saving apps
- tips for choosing a specialization
- tips for freelance translators
- tools
- tools and technology
- tools for translation
- tranalsation
- trans
- transcreation
- translastors
- translating books
- translating fiction
- translation
- translation agencies
- translation agency
- translation business
- translation business course
- translation career
- translation clients
- translation companies
- translation company
- translation conference
- translation cooperative
- translation course
- translation efficiency
- translation income
- translation indusrty
- Translation Industry
- translation marketing
- translation podcast
- translation portfolio
- translation productivity
- translation projects
- translation rate
- translation rates
- translation sales
- translation service
- translation services
- translation services. freelance translator
- translation strategies
- translation studies
- translation technology
- translation tips
- translation tool
- Translation tools
- translation website
- translation work
- translator
- translator applications
- translator biz secrets
- translator blog
- translator blogs
- translator business
- translator career
- translator community
- translator complaints
- translator customer service
- translator customers
- translator CV
- translator database
- translator education
- translator marketing
- translator mindset
- translator mistakes
- translator portal
- translator prices
- translator pricing
- translator profiles
- translator resume
- translator skills
- translator strategies
- translator time management
- translator tools
- translator training
- translator website
- translators
- translators lifecycle
- translators website
- travel the world
- travel the world while working
- Trello
- un-marketing
- Unique Selling Point
- university literature
- unstuck
- USP
- vacation for freelancers
- value pricing
- value proposal
- value proposition
- virtual assistants
- volunteering for translators
- warm email prospecting
- webinar
- webinars
- website
- website creation
- website localization
- website localization specialization
- website marketing
- website optimization
- website SEO
- website tips
- website to market translation services
- websites for translators
- what do you need to become a translator
- what is a freelance translator
- what to use instead of a CV
- when not to use a CV
- why attend a conference
- work and travel
- work less and do more
- work smarter
- work time
- work-life balance
- working as freelance translator
- working from anywhere
- working with LSP's
- working with translation agencies
- working with translation agency
- writing skills
01/01/2013
01/30/2014
Welcome to the first session of “Marketing tips for translators” – for a successful freelance career and lifestyle” This first session gives you an introduction to […]
01/30/2014
In this episode I interview Marta Stelmaszak, a Polish into English translator, interpreter, trainer and mentor. She has published a free e-book called “You need a […]
01/30/2014
In this episode I interview a dear colleague of mine, a fellow freelance translator, an author and a trainer. Corinne McKay published a book called “How […]
01/30/2014
In this episode I interviewed Anne Diamantidis, a English and German into French in house translator and co-founder of The Alexandria Project. Anne has given several […]
02/02/2014
There are hundreds and hundreds of great blogs out there for freelance translators. I know, since I read some of them. So why add yet another? […]