Communication and negotiation skills for freelance translators
08/21/2015Episode 65: Apps to streamline your workflow – productivity and organization tools for translators
09/07/2015Between the recording of this interview and the publishing date, there were a major reorganization at NYU and Steven Gendell is no longer working there, but pursuing new opportunities.
In this episode I have the pleasure of interviewing a language professor and coordinator for Translation and Interpretation studies at New York University’s School of Professional Studies. We are discussing the importance of translator education and the most important benefit of having an education in translation. Steven Gendell has also been a translator himself for 18 years, working both in-house and as a freelancer.
In this episode we cover the following:
- Working in-house versus freelance as a translator
- How important it is that translators have a professional degree in translation
- The most important things a translator learns when studying translation
- What knowledge is not provided when studying translation
Useful links mentioned in this episode:
You also get his most important tip for when you graduate and some great tips for new translation and interpretation students. Thank you for listening and feel free to contact me if you have any questions or comments. If you liked this episode, please leave a short review on iTunes or Stitcher so others will learn about it too. Thank you and have a wonderful week!
Freelance French to English translator with more than 18 years of experience in a wide array of subject areas including: legal, financial, banking, insurance, alternative energies, automotive and oenology. Published literary translator; translations have appeared in scholarly journals such as NYU’s “French Politics, Culture & Society”. Former in-house translator at the French Mission to the United Nations; former adjunct professor at the Sorbonne in Paris (Paris II – Panthéon-Assas). Currently Translation and Interpreting Studies Coordinator at New York University’s School of Professional Studies.
This podcast is a labor of love and brought to you free of charge. If you enjoy this series and would like to show your support, please consider making a small donation to ensure I can keep offering you great content in the future.
Podcast: Play in new window | Download
2 Comments
[…] The importance of translator education and how to use it – Interview with Steven Gendell Advice and Information for Prospective Translators: A Compilation of Articles (PDF) App Monetization Digest – Around the World in Native Ads Before Going Local A Guide To Globalisation: Balancing Global Messaging With Local Relevancy Google Ads as a marketing tool for translators – Interview with Paul Urwin Get Stylized: Control Global Brand Voice with Translation Style Guides Three Reasons Why Translation PMs Should Develop Selling Skills Why We Shouldn’t Translate Marketing… And Why We Do It Anyway How to avoid the most common marketing translation pitfalls A translation partner: why you need one, where to find one Four Reasons to Attend Translation Industry Conferences Unicode beyond just characters: Localization with CLDR Code of Good Practices for Copyright in Terminology Interview with Else Gellinek from Sprachrausch Is Anybody Social Selling Translation Services? Human vs Machine Translation: Who Will Win? Auch 100-%-Matches gehören zur Übersetzung Style guide for translations into Spanish (PDF) The language of convenience stores Why is Canadian English unique? Adaptation versus Translation What language should I learn? Stand By Your Translator […]
[…] The importance of translator education and how to use it – Interview with Steven Gendell Advice and Information for Prospective Translators: A Compilation of Articles (PDF) App Monetization Digest – Around the World in Native Ads Before Going Local A Guide To Globalisation: Balancing Global Messaging With Local Relevancy Google Ads as a marketing tool for translators – Interview with Paul Urwin Get Stylized: Control Global Brand Voice with Translation Style Guides Three Reasons Why Translation PMs Should Develop Selling Skills Why We Shouldn’t Translate Marketing… And Why We Do It Anyway How to avoid the most common marketing translation pitfalls A translation partner: why you need one, where to find one Four Reasons to Attend Translation Industry Conferences Unicode beyond just characters: Localization with CLDR Code of Good Practices for Copyright in Terminology Interview with Else Gellinek from Sprachrausch Is Anybody Social Selling Translation Services? Human vs Machine Translation: Who Will Win? Style guide for translations into Spanish (PDF) The language of convenience stores Why is Canadian English unique? Adaptation versus Translation What language should I learn? Stand By Your Translator […]