Using CAT-tools To Our Advantage in Freelance Translation

Freelance Translator Business: Marketing Tips for Translators and Companies

Q&A from Pricing Strategies for Your Translation Services – Webinar for ATA
05/05/2016
freelance translator life cycle
Episode 92: A translators lifecycle – Interview with Tanya Quintieri
05/16/2016
Q&A from Pricing Strategies for Your Translation Services – Webinar for ATA
05/05/2016
freelance translator life cycle
Episode 92: A translators lifecycle – Interview with Tanya Quintieri
05/16/2016

Episode 91: Using our CAT-tools to our advantage in our freelance translation business – Interview with Janine Roberts

freelance translator CAT toolsIn today’s episode, I am joined by Janine Roberts to discuss how to make the best use of our CAT or translation environment tools. Most CAT tools are a big investment, but they can also be a great investment for your business and a great productivity tool. Janine is a long-time translator from the UK, and has been using CAT tools since the late 90s.

Important things covered in this episode:

  • Negotiating rates and terms based on CAT tool analysis ̶ points to consider
  • Translation memory ownership
  • Discounts for matches
  • What to do if you receive a TM containing bad translations
  • Maximising your investment
  • Negotiating in different scenarios

Janine doing moris danceUseful links mentioned in this episode:

I am very grateful to Janine for sharing her tips, particularly on how to handle the question of CAT tools differently in different business scenarios. Special thanks too to all of you who have given reviews on iTunes and Stitcher recently. Your feedback is both useful and a source of huge motivation! See you all next time.

 

Janine RobertsJanine Roberts lives in the UK and has worked as a freelance translator for the past 30 years. Although she started out working mainly from French and German to English, she now works mainly from Swedish to English and specialises in technical translations, mainly in engineering fields. Janine first started using a CAT tool in the late 1990s using a very early version of Trados Translator’s Workbench. She has been an enthusiastic advocate of the benefits of using such tools ever since and is very familiar with the business environment surrounding the use of these tools. The webinar was given jointly by Janine together with Lucy Brooks of eCPD webinars. A slightly shorter version was also given to the American Translators Association (ATA) under the title “CAT tools: Friend or Foe, The business aspects of owning a CAT tool”.

A special thanks to Catherine Metcalfe for editing the show notes.

This podcast is sponsored by:

ProzProZ.com: Become a member, clarify your areas of expertise, and benefit, over time, from an ongoing flow of potential new clients.”

 

corinnemckayCorinne McKay, who teaches online business courses for beginning and experienced freelance translators. If you’d like to earn more money, work with higher-quality clients and feel more confident about your freelance business skills, visit her website corinnemckay.com and click the Online Courses for Translators tab.

 

Leave a Reply